热搜:

2023自考报名

全日制专升本英语翻译题怎样拿分

2021-09-23 09:21

在普通高考全过程中,英文是许多学生的薄弱点。要想得到高分数,学生要掌握在做题全过程中吸取经验,提升复习高效率。下面,大家一起来看看全日制专升本英语汉语翻译题如何拿分?

把英文翻译成汉语有多种多样的挑戰,最先是理解英文的差别。因为不一样國家的历史人文不一样,一个英语短句在东西方阅读者眼里很有可能具有不一样的含意。二是很难用中文表述。有时候在汉英翻译中难以找出一个适合的对等词,或是有很多含意类似的词,但我也不知道怎样在他们中间作出挑选。

此外,在英译汉时,对把握各种各样文化艺术和基础知识的标准很高,由于大家汉语翻译的文章很有可能涉及到的专业知识或专业领域很广,而很多外行的翻译员对那些行业并不了解或仅有一点知识,因此汉语翻译中的一些不正确或嘲笑是难以避免的。文中较为汇总了英汉语的特性,汇总了一些常用的翻译技巧。

1、词意的拓宽

英译汉时,有一些词在字典中找不着相匹配的或适当的实际意义。假如机械设备地生搬硬套或逐句汉语翻译,译文翻译会越来越生涩、不精确、易读性差,乃至造成误会。这时候,大家需要依据情境和逻辑顺序进一步延伸词意。在拓展时,能够从三个层面考虑到。

1词意汉语翻译

当有一些词不宜意译时,应依据情境和逻辑顺序开展拓展。

太阳光的热量关键以光和热的方式抵达地球上。

太阳能发电关键以光和热的方式传送到地球上。

2词意的细化

依据中文的表述习惯性,将文中的一些一般词句本义更主要的词句。

最终一级飞的更高,把宇宙飞船带进了圆球

它绕着世界转。

火箭弹的最终一级升得高些,将航天飞机送进环绕地球的路轨。

3词意抽象性

反过来,文中的一些实际词句被拓展成更抽象化的词句,使之更符合国家人的风俗人情。

每家每户都是有玫瑰花和荊棘。

家家户户有苦甜。

2、词性汉语翻译

在汉英翻译中,因为中英二种语言表达能力方法的不一样,有一些语句没法逐句汉语翻译。仅有在词性转换以后,译文翻译才可以看起来顺畅当然。实际归纳如下所示。

1转化成形容词

英语中的一些专有名词、代词和介词能够 翻译成汉语中的形容词。

这类绿色植物长期性欠缺植物光合作用造成 它凋谢

因为长时间欠缺植物光合作用,这种绿色植物最后凋谢了。(专有名词到形容词)

他走出去时,忘记了穿外衣。

他走出去时忘记了穿外衣。(介词旋转词)

2变换为专有名词

英语中的一些形容词和修饰词能够 翻译成汉语中的专有名词。

挂在天边的满月是一个球形的。

天空的满月很高,像一个大球。(形容词到专有名词)

消防官兵竭尽全力把火浇灭了。(修饰词对专有名词)

3转化成修饰词

英语中一些抽象名词作宾语或宾语,一些由修饰词继承的专有名词能够 翻译成汉语修饰词

用原先的办法来处理这个问题是没有用的。

用原先的办法彻底解决这个问题是没有用的。(专有名词到修饰词)