热搜:

2023自考报名

2022年4月自考:英语翻译如何分析句子结构?

2021-09-30 11:25

英文(二)考試,包含两条汉语翻译题,中译英和英译汉。英译汉一共1五分,要汉语翻译的是一段话,而不是一句,相对性繁杂。它考察学生对英语书面报告的逻辑思维能力,规定学生对全文了解得既精确又详细,汉语翻译时无法有疏漏。

汉语翻译题,学生想按照自身了解的好多个词靠妄想拼接意思是得不上分的。那麼如何下手翻译句子呢?我的办法是,先搞清句子的结构,不必取得题型就从第一个词译起。英文有五个基本句型,他们是组成英语短句的基本,再长再繁杂的语句也是由这五个基本句型(或他们的组合)按一定的标准搭建而成的。这种基本句型的公式计算只表达了语句的主要成分,而真实的语句大多数还含有一些修饰词,如定语、状语等,可能是英语单词、语句或语句(如果是语句,又包括新的基本句型)。

针对较长、构造较比较复杂的语句,先将其切割成一个个的意群(能够是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各类从句等),随后明确意群和意群间的联络,那样语句的想法就可以懂了。

比如2005年10月试卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.剖析一下,最先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是语句的主句;宾语是由连词that正确引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这一宾语从句的谓语是people,宾语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,装饰的是 people ,哪些的大家呢,是怀着宽容的心的大家。到这儿,全句的含义就清晰了,依照中文的思维方式来梳理,那麼全句的含义是:确实,研究表明,怀着宽容的心的我们通常精力更充足、食欲及睡眠质量更强。在其中,英语短句构造中定语放到了people(大家)后面,但翻译成中文时定语放到people(大家)前面。多训练这种基本上方式,英译汉翻译不会太难。