热搜:

2023自考报名

自考经验:2022年自考英语(二)复习指导之:汉译英

2021-10-01 14:34

中译英(Translation from Chinese into English) 应考方法

1.事前筹备,再去刷题

在翻译每一个语句时,一定要事前筹备:先要想好翻译成哪些的英语短句构造,是简单句或是复合句,或是是强调句、倒装句。假如使用了复合句,那麼要确定哪一部分是主句,从句选用的方式,是定语从句、状语从句或是别的的从句。在一个语句内,主语是什么,宾语用哪种语态,是积极還是处于被动,需不需要虚拟语气,这种必须事前筹备好。随后下笔开展汉语翻译。布局谋篇全过程中,要特别留意一些小细节难题:1)细心掂量、采用能准确表述全文意思的英文英语单词或短语;2)专有名词的复数形式,形容词的不规则变化,主宾语的一致性:3)英语单词的拼读,标点,英文大小写,冠词的应用等。一切一个关键点留意不上都有可能错误失分。

2.妥善处理,提升掌握

在翻译过程中,有时候很有可能遇到一些英文单词不会写,这时候一定不可以垂头丧气,乃至舍弃全部语句。这时候能够找寻含意相仿而自身了解的词或短语来替代。不必把那一个词空着,更不能用中国汉字去取代。

对句子的结构一样还可以妥善处理,有一些无所谓了的构造,可以用较为稳妥的构造来替代。比如,复合句沒有掌握,可以用2个简单句来表明;词性标注做状语沒有掌握,可以用状语从句来替代这些。例如:这一由10人构成的联合会一致适用这一决策。

The panel/committee/board consisting of /

which was composed of

which was made up of

which consist of

10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

3.留意撰写和卷子干净整洁

这个问题原本可以不提,但时常被学生忽视。有的学生在考試中信银行笔写来,一些不好的写字习惯性也带了进去,比如“r”“V”,不区分,“i” “l”,不区分……,有的经常忘却标点,进而引起很多不必要的失分。

在对于此事题开展复习备考时,最先对过去干过的“中译英”工作开展备考,尤其是工作中的问题之处,要开展思索,而求提升能力和方法。

其他的,则可和总备考一起开展,如英语的语法备考、课文内容备考、英语单词备考等。但在备考环节中,对一些关键句、关键英语的语法状况,除开记忆力以外也需要往“中译英‘这些方面想一想,自身为自己提出问题:若想考中译英,这一部分很有可能出什么种类题?那样便会印像更加深入。

从近些年的测试情形看来,中译英关键包含定语从句、修饰词或介词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。自然,中译英的效果是将中文的句意用标准的英文表现出来,用哪种句法结构和词语是方式难题,只需译文翻译的句意与全文一致,不发生很大的拼写错误,拼读恰当,就合乎汉语翻译的规定。