热搜:

2023自考报名

自考英语二英译汉题型答题步骤及复习经验你掌握了吗?

2021-10-01 14:49

1.四步解题

学生要遵循三个基本上规定,即“忠诚、畅达、通俗易懂”。译文翻译要务求忠诚全文,能意译则意译。换句话说假如意译出去的中文畅达就意译,不有利于意译的英语短句在处置时,要力争在忠诚于全文的根基上,使译文翻译畅达。英译汉刷题的流程应该是:

第一步,掌握文章段落疏忽。根据掌握主题风格段或主题风格句迅速掌握小短文的中心思想,了解针对汉语翻译小短文是十分关键的,先思索,再下笔,不必不断修改。有的学生常常是取得考卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不起来了再回读,那般做既耗时间又危害心态。

第二步,了解和表述。这也是英译汉应考中的实质环节。由于考题具备一定的难度系数,尤其是一段话的汉语翻译,要在精确了解的根基上,依照中文的表述习惯性,商业用地道的中文表现出来。

第三步,校改。校改是一个不能缺失的阶段。考試环节中,学生不可以像平常那般镇定自若,初译时通常偏重于了解,非常容易忽略译文翻译的衔接性,进而译出英文式的中文语句。因此 ,译完后要转过看来一看译文翻译是不是畅达连贯性。还有一个不能忽视的情况是撰写,一份干净整洁的试卷会取悦于批卷教师,也相当于成功了一半。

2.精确了解

(1)根据情境弄懂全篇。词句的了解离不了前后文,这也是大家在翻译中需要时时刻刻记住的一条。英语中一词一义的情形极其少见,仅有根据前后文才可以掌握英语单词的准确的含意。在翻译中,要注意这三个难题:①用心掌握多义词在情境中的特殊含意。②留意英语常用短语的了解,英文有悠久的历史,有着非常充实的习语,对习语的把握水平通常决策一个学生的真正语言表达水准。因此,考試常常涉及到方面的內容。③明确代词在语义中的代指关联,代词的了解也是离不了一定的情境。代词、代称或是代形容词在句中代指的是啥仅有在指定的情境中才可以明确。针对代词的考察是英译汉常见之內容。在翻译中,有时候代词仅仅照字面上译为“这、那”是不够的,须将起替代的一部分多方面重述。

(2)掌握中英表述方式的重特大区别,一般差别反映在这里四个层面:①英文习惯性用被动语态,而中文习惯性用主动语态。中文语句常常沒有谓语,而英语短句除开某些特殊情况(如祈使句、感叹句)之外,不可以沒有谓语。因此 ,在翻译时,-定要掌握中英二种语言表达的差异表述习惯性,既要忠诚于全文,又要合乎中文的表述习惯性。②英文习惯性用从句(一段话),而中文习惯性用单句(短句子)。在考試时要擅于应用分译法,用中文的短句子来表述英语长句的內容。③英文习惯性用专有名词表明个人行为姿势,中文则常常反过来。④表述時间、室内空间时,英文习惯性先小后大,中文则常常反过来。

3.翻译技巧

(1)词类的转译。专有名词、形容词、修饰词通常依据必须转译为别的词类。比如:He acted as if he were a teacher. (他的举动像个老师。)(v.- n.)

(2)定语从句的汉语翻译。英文和中文的定语都是有外置、后置摄像头之分。但不一样的是英文以定语后置为主导,中文则之前置为主导,非常少用后置摄像头。因此 在翻译过程中,后置定语的汉语翻译是一大难点,尤其是定语从句的汉语翻译。一般 有二种译法:一是译者前置定语;一是选用分译法。

①约束性定语从句一般可按外置修饰词译者“……的”。

②非约束性定语从句大多数在句中起补充说明的功效,汉语翻译时不更改其词序,只是依据其功效差别解决,有时候根据反复先行词将定语从句译为并列句或单独句,有时候再加上联接词句,译为转折点、目地、結果、缘故、妥协。、标准、時间等状语从句。

(3)词的增选。在翻译过程中,常常碰到这样的状况:英语文中一些词句,没法用一般词典中比较应的中文释意表现出来。汉语翻译时学生应依据原文的意思,活用词典,商业用地道的中文表现出来。有时候要根据英语动词时态方式增选時间修饰词,有时候要增选文中的省去一部分,有时候要把代词复原为所说的目标,有时候要增选连词以提升修辞方法实际效果。比如:We found him at his book in the library.(大家看到他在图书馆去看书。)