热搜:

2023自考报名

自考须知:为什么英译汉题目你翻译出来的不像中国话?

2021-10-04 14:12

论述题始终是学员的一大难点,非常大一部分自学考试学生是否还要为英译汉苦恼,总惦记着我本来看懂了,为什么翻译出去的文章内容并不像中国话。下列的学习的方法应当能够 作用到你!!

一、提前准备了解

1. 掌握中英表述方式的重特大区别

(1)英文习惯性用被动语态,而中文习惯性用主动语态。中文语句常常沒有谓语,而英语短句除开某些特殊情况(如祈使句、感叹句)之外,不可以沒有谓语。因此,在翻译时,-定要掌握中英二种语言表达的差异表述习惯性,既要忠诚于全文,又要合乎中文的表述习惯性。

(2)英文习惯性用从句(一段话),而中文习惯性用单句(短句子)。在考試时要擅于应用分译法,用中文的短句子来表述英语长句的內容。

(3)英文习惯性用专有名词表明个人行为姿势,中文则常常反过来。

(4)表述時间、室内空间时,英文习惯性先小后大,中文则常常反过来。

(5)根据情境弄懂全篇

词句的正确理解离不了前后文,这也是大家在翻译中需要时时刻刻记住的一条。英语中一词一义的情形极其少见,仅有根据前后文才可以掌握英语单词的准确的含意。

2.翻译技巧

(1)词类的转译

专有名词、形容词、修饰词通常依据必须转译为别的词类。

(2)词的增选

在翻译过程中,常常碰到这样的状况:英语文中一些词句,没法用一般词典中比较应的中文释意表现出来。汉语翻译时学生应依据原文的意思,活用词典,商业用地道的中文表现出来。有时候要根据英语动词时态方式增选時间修饰词,有时候要增选文中的忽略一部分,有时候要把代词复原为所说的目标,有时候要增选连词以提升修辞方法实际效果。比如:

(3)定语从句的汉语翻译

英文和中文的定语都是有外置、后置摄像头之分。但不一样的是:英文以定语后置为主导:中文则之前置为主导,非常少用后置摄像头。因此在翻译过程中,后置定语的汉语翻译是一大难点,尤其是定语从句的汉语翻译。一般 有二种译法:一是译者前置定语;一是选用分译法。

约束性定语从句一般可按外置修饰词译者“……的”。

非约束性定语从句大多数在句中起补充说明的功效,汉语翻译时不更改其词序,只是依据其功效差别解决,有时候根据反复先行词将定语从句译为并列句或单独句,有时候再加上联接词句,译为转折点、目地、結果、缘故、妥协。、标准、時间等状语从句。

3.刷题流程

学生要遵循三个基本上规定,即“忠诚、畅达、通俗易懂”。译文翻译要务求忠诚全文,能意译则意译。换句话说假如意译出去的中文畅达就意译,不有利于意译的英语短句在处置时,要力争在忠诚于全文的根基上,使译文翻译畅达。

英译汉刷题的流程应该是:

(1)掌握文章段落疏忽。

根据掌握主题风格段或主题风格句迅速掌握小短文的中心思想,了解针对汉语翻译小短文是十分关键的,先思索,再下笔,不必不断修改。有的学生常常是取得考卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不起来了再回读,那般做既耗时间又危害心态。

(2)了解和表述。

这也是英译汉应考中的实质环节。由于考题具备一定的难度系数,尤其是一段话的汉语翻译,要在精确了解的根基上,依照中文的表述习惯性,商业用地道的中文表现出来。

(3)校改

校改是一个不能缺失的阶段。考試环节中,学生不可以像平常那般镇定自若,初译时通常偏重于了解,非常容易忽略译文翻译的衔接性,进而译出英文式的中文语句。因此,译完后要转过看来一看译文翻译是不是畅达连贯性。还有一个不能忽视的情况是撰写,一份干净整洁的试卷会取悦于批卷教师,也相当于成功了一半。