热搜:

2023自考报名

专升本语文必考题型文言文翻译:注意语法关系

2021-10-04 14:21

错译英语的语法关联

错译英语的语法关联,能够 分成2种状况,一种是对复句英语的语法关联的错译,一种是对单句英语的语法关联的错译。

(一)复句

例8、贼攻三日不可入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。

【错译】叛贼攻击三天不可入城,之后,由于河流上涨船壳上调,顺着木船攀登古城墙的垛口上来。

【正译】叛贼攻击三天不可入城,运用大轮船借着发大水,顺着木船攀登古城墙的垛口上来。

【剖析与防范措施】全部句子是一个顺承关系的复句,而“以巨舟乘涨”中的“以”字,是表明凭着的代词,应译为“运用”。学生误以为表明逻辑关系的连词,译为“由于”,将全部句子的构造关联错译为逻辑关系。

学生对复句构造关联的掌握,务必以句意为基本,“假定”“因果关系”“转折点”“标准”等关联,全是依据句意当然形成的,不能强加于或错译。而检测自身是不是强加于了关联词,也务必看着你加的关联词在句意的表述上,是不是有效。

(二)单句

例7、岂知以其沦落饥寒,终生无需,而一饭未曾忘君也欤?

【错译】难道说没有由于他颠沛忍饥受凉,终生不运用,却连一餐饭都未曾忘掉(报答)君主吗?

【正译】难道说没有由于他颠沛忍饥受凉,终生不被器重,却连一餐饭都未曾忘掉(报答)君主吗?

【剖析与防范措施】“终生无需”是个简短的单句,它的谓语“杜甫”承前省去了。依据情境,是记叙杜甫空怀豪情壮志而终生不被朝中器重,置身困难的情状,而这类含意则是靠“终生无需”这一无需被形容词的被动句表述的,学生并沒有把这层处于被动关联译出去。

学生犯这种问题的直接原因,是沒有把握好被动句这一特殊句式。除开这类靠词意的剖析才可以掌握的被动句外,古文中许多 被动句是有标识的。如“于”“受…… 于……”式,“为”“为……

所……”式,“见”“见……于……”式等,汉语翻译时,都需要译为处于被动关联。文言文翻译题常将文言文特殊句式做为考察点,复习时要留意陈述句(感叹词“者、也”表分辨,介词“乃”“皆”“则”表分辨)、倒装句(宾语前置、谓语前置、定语后置、介词短语后置摄像头)、省略句(省去谓语、省去宾语、省去宾语)等特殊句式的外在特点;答题时,用对应的现代汉语语法句型对特殊句式开展有效变换,精确汉语翻译。