热搜:

2023自考报名

学历提升:自考英语(二)做题技巧之英译汉

2021-10-05 00:36

英译汉如何做?您有自个的方式吗?今日我们将讲解一些做英译汉的办法方法,期待能给大家常用喔!

1)词类的转译

专有名词、形容词、修饰词通常依据必须转译为别的词类。比如:

My admiration for him grew more .

我对他愈来愈钦佩。(n.- v.)

He acted as if he were a teacher.

他的举动像个老师。(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak.

人类与动物的区分就在于他会发言。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.

新不平等条约有效期限为十年。( adj- n.)

2)词的增选

在翻译过程中,常常碰到这样的状况:英语文中一些词句,没法用一般词典中比较应的中文释意表现出来。汉语翻译时学生应依据原文的意思,活用词典,商业用地道的中文表现出来。有时候要根据英语动词时态方式增选時间修饰词,有时候要增选文中的忽略一部分,有时候要把代词复原为所说的目标,有时候要增选连词以提升修辞方法实际效果。比如:

They are working on my bike.

她们已经维修我的单车。

He remained though he was badly ill.

尽管病得非常重,可是他或是留了出来。

We found him at his book in the library.

大家看到他在图书馆去看书。

3)定语从句的汉语翻译

英文和中文的定语都是有外置、后置摄像头之分。但不一样的是:英文以定语后置为主导,中文则之前置为主导,非常少用后置摄像头。因此在翻译过程中,后置定语的汉语翻译是一大难点,尤其是定语从句的汉语翻译。一般 有二种译法:一是译者前置定语;一是选用分译法。

约束性定语从句一般可按外置修饰词译者“……的”。

比如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

这就是为何飞机场在飞行以前有时候务必滑跑一段高路的缘故。

非约束性定语从句大多数在句中起补充说明的功效,汉语翻译时不更改其词序,只是依据其功效差别解决,有时候根据反复先行词将定语从句译为并列句或单独句,有时候再加上联接词句,译为转折点、目地、結果、缘故、妥协。、标准、時间等状语从句。

比如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade.

在法国南部己经修建了一座太阳炉,温度控制达到摄氏度3000度之上。

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

铜的电阻器不大,因此十分普遍地用于输配电。

大量的翻译技巧必须学生在具体刷题的环节中加多揣测、加多汇总。