热搜:

2023自考报名

学历提升:自考英语(二)注意事项之英译汉

2021-10-05 00:36

英译汉如何做?您有自个的方式吗?今日我们将讲解一些做英译汉的常见问题,期待能给大家常用喔!

1)掌握中英表述方式的重特大区别

A)英文习惯性用被动语态,而中文习惯性用主动语态。中文语句常常沒有谓语,而英语短句除开某些特殊情况(如祈使句、感叹句)之外,不可以沒有谓语。因此,在翻译时,-定要掌握中英二种语言表达的差异表述习惯性,既要忠诚于全文,又要合乎中文的表述习惯性。

比如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

务必采取一定的有效措施,使人们的自然环境免遭进一步的环境污染。

B)英文习惯性用从句(一段话),而中文习惯性用单句(短句子)。在考試时要擅于应用分译法,用中文的短句子来表述英语长句的內容。

比如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

在气侯比较溫暖的地区,远古人类可用树技构建钢屋架,外边用落叶遮住。

C)英文习惯性用专有名词表明个人行为姿势,中文则常常反过来。

比如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

周末他参观考察了一个新科技展览会。

D)表述時间、室内空间时,英文习惯性先小后大,中文则常常反过来。

比如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

他于1968年五月六日凌晨三点出生于我国南边一个僻静的小小山村。

 2)根据情境弄懂全篇

词句的正确理解离不了前后文,这也是大家在翻译中需要时时刻刻记住的一条。英语中一词一意的情形极其少见,仅有根据前后文才可以掌握英语单词的准确的含意。在翻译中,要注意下列三个难题:

A)用心掌握多义词在情境中的特殊含意

比如:What you said sound reasonable.

你的话听起来有些道理。

His father gave him a sound beating.

他爸爸毒打他一顿。

B)留意英语常用短语的了解

英文有悠久的历史,有着非常充实的习语,对习语的把握水平通常决策一个学生的真正语言表达水准。因此,考試常常涉及到方面的內容。比如:

I know this fellow from A to Z.

这东西我十分掌握。

C)明确代词在语义中的代指关联

代词的了解也是离不了一定的情境 ,代词、代称或是代形容词在句中代指的是啥仅有在指定的情境中才可以明确。针对代词的考察是英译汉常见之內容。在翻译中,有时候代词仅仅照字面上译为“这、那”是不够的,须将起替代的一部分多方面重述。

We have 365 days in a year.

一年有365天。

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.

强国有强国的难题,小国有制弱国的资源优势。

做汉语翻译题,能够经常看一下汉语翻译题的答案,参考一下他人的优势和特点。