热搜:

2023自考报名

2022年自考:《英语》翻译完整技巧汇编送给你

2021-10-07 12:53

一、传统式教材内容与教材的关联

从2021年始,英汉互译的自考考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理方法。这对统一全国各地学生的规定,提升汉语翻译实践能力和能力全是件好事儿。现阶段,有关的统编教材,由庄绎传所编辑的《英汉翻译教程》已出版。这部教材内容选用了与传统式教材内容不一样的撰写构思。不会再是以词、句为公司开展翻译方法,如意译、直译等办法及词类变换,增词、减词这类的方法开展学习培训,只是直接进入章节,以各种各样健身培训的章节为公司开展训练。这也是一种自主创新,是有利于提升学生具体汉语翻译水平的。由于大家在翻译实践活动中非常少状况仅仅译词或译句,只是章节的汉语翻译。因此 ,这将更贴近于人们的运行具体了。但这也会为入门汉语翻译的学员产生一些不利因素,那便是对翻译工作的主要方式与方法欠缺了解。因此 在教材的第404 页“相关表明与执行规定”中提及教材,明确提出由张培基等撰写的《英汉翻译教程》(上海市外国语人民出版社)一书,及其吕瑞昌等撰写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是至关重要的教材,我觉得做为入门汉语翻译的朋友这两本是一定要看一看的。

自然这二份教材内容也是有其显著的不够,即仅以词、句为企业讨论汉语翻译,而并没有进到章节的层级。大家要是把二种教材内容融合起來,以老教材内容辅助,以教材为主导,会出现比较好的成果。

二、章节汉语翻译的一些难题

最先,但凡一个章节,便会碰到健身培训的难题,便是大家需要确定大家所需译的内容是文学著作或是科学研究、法律法规领域的文章内容,是一篇简介性的文案或是一篇演说词。由于不一样文化的内容在表达形式上是很不一样的,如法律法规健身培训有一些法律法规常用词语,高新科技也会分别有一些专门术语,应用文有时候有严格要求的文件格式规定,文学类则更加繁杂,由于在其中会话,叙述,心理活动描写,景色或细节描写又各不相同。议论文句型认真细致,语言表达宣布,一段话较多,这些,这在遣词用句上都是差别。这部教材内容在P395页“教学内容与考评总体目标”都是有粗略地的表明。请学生用心看一下,并可融合别的相关教材丰富多彩其內容,便于有更强的把握。

次之是语域难题。

说白了“语域”(register)就是指具备某类实际应用领域的语言表达组合,我们可以从人际交往行业、人际交往方法和人际交往关联把语言分为不一样的语域,如从人际交往彼此的社会价值和人际关系而言,英文能够分成冷淡体,宣布体,商议体,随意体,亲密无间体等五种,假如从人际交往行业来分又可以分为宣布体,半宣布体,公共性关键体,半非正规的体,非正规的体等。不一样的语域语言表达组合彼此之间是有差异的,假如用好多个简易的事例来表明一下便会看得很清晰。如“汤母生病了,今日没去上学”,假如说Tom didn’t go to school ,because he was ill. 这就是一句公共性关键语,而假如说Tom was ill ,so he didn’t go to school.这就是口语体,即非正规的语体,假如说:Being ill ,Tom didn’t go to school 或Tom didn’t go to school because of illness. 全是宣布语体(自然他们的主要内容用这类句型表述并不适合)。从这当中我们可以见到用缘故从句的语言表达方式是非常常规的,用so联接的语句看起来不太宣布,用抽象名词和分词短语的方式都变得十分宣布。此外有一些表明同样含意的不一样表明方式也是有语域层面的差别。如according to和in accord ance with,前面一种为公共性关键语,而后面为宣布术语,It is important 和It is of importance对比,也是前面一种为公共性关键语,而后面为宣布体。乃至连冠词的用法都能够表明这类差别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表明类属的是宣布使用方法,而用不定冠词加单数名词表明类别的则为公共性关键语,后一种,单数特指的类别表明规律为非正规的语体。因此 ,我们在触碰一个章节时,搞清它的语域状况是十分关键的。

由于这将取决于大家在翻译时怎样选短语句,比如,大家见到下边一个语句:After an hour of climbing,we finally found ourselue’s at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after ……climbing这类动名词用法看得出较为宣布,它没有用短句子表明(After we had climbed for an hour),如用短句子则变得更加常用的公共性关键语体,此外,apex,巅峰,顶峰,与之同义词的词也有summit,top 等词,但apex更加雅致,宣布水平高过summit,更高过top.还有towering这一分词的应用,也表明其宣布性,并不是用短句子(it towers 1 ,296m above sea level )。那麼,大家在翻译这一句的时候用非常正式的的语言表达,如可译为:“一小时后,大家总算走上达到海拔高度1296米的衡山之巅祝融峰。”而不译者:“大家爬了一个钟头,总算到祝融峰的峰顶,它是衡山的峰,有1296米”。

一般状况,法律法规、高新科技、报导,演说词,政论文等都较为宣布,而作品中健身培训,语域繁杂,要视具体情况而定,不能一概而论。有关这块的大量信息能够参考一些有关文体学,语义学等领域的书。

后,谈一下语篇的连接和连贯性难题。

信息内容的传递一般都遵循由已经知道信息内容引导出不明信息内容的,表明已经知道信息内容(旧信息内容)的一部分叫主座,(theme )表明不明信息内容的一部分叫述位,(rheme )而主述位的持续推动是有一定规律性的,假如影响了这类规律性,语言表达也不那麼顺,也就是毁坏了对接与连贯性。比如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看得出全文从時间(下午)引导出一系列新的信息内容,在其中上文提及的那一天,在这里说“下午”这一时间时可视作已经知道信息内容。在新信息内容中提及了丛林中的野餐,林间有溪流,而第二句话用“溪流”来正确引导,因第一句中提及溪流,故在第二句中“溪流”自然已是已经知道信息内容了,它又引出来一系列新的信息内容。因此 ,大家在翻译时也应这般。可译为:“晌午时候,大家野宴于森林最深处,林中小溪涓涓穿过,溪流甘冽,岸上竹树,天空闲云,尽映水下。”这类译文翻译就含意上连贯性,读起來畅顺。假如影响了这类规律性,状况就差异了。比如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.文中均以we(大家)做为已经知道信息内容,引导出不一样的新的信息内容。因此 ,我们在译时不应该毁坏它。而有的译文翻译则沒有遵循,译为:我们在这一场战役中的一个杰出竞技场上聚会。英烈们为使这一我国可以存活下来而奉献了自个的性命,大家在这里聚会是为了更好地把这个战事的一部分献给她们做为后长眠之所。大家这种做是彻底应当并且十分合理的。