热搜:

2023自考报名

2022广东专升本:成考英语翻译注意要用英语思维

2021-10-13 17:47

因为文化艺术不一样,中英二种言语在组成、应用等领域都具有很大差别,可以讲一口正宗、合乎美国英国习惯的英语确实不太非常容易。优秀教师提示:做为一个英语学生,我们要勤奋塑造自己的英语逻辑思维能力,按照英语的方式去讲英语,仅有如此才能够在学习中有质的飞跃。具体汉语翻译中,四字成语、英语常用短语、积极与处于被动等独特语句,都因英汉语差别而不一样,汉语翻译时要依照英语思维去了解,不然也有很有可能闹出笑话。

中英二种言语在成语上存有很大差别,因此 我们在应用词语时,不论是中译英或是英译汉,都不可以急于求成地汉语翻译。如,大家说某一人“一掷千金”,依照中文意译应是“spend money like soil”,但实际上,美国英国人的观点则是“spend money like water”;“海底捞针”要翻译成“look for a needle in the hay”,而不可以翻译成“look for aneedle in the sea”;“对牛弹琴”要翻译成“cast the pearls before swine”,而不可以翻译成“cast thepearls before ox”。此外,非常值得大家留意的是,许多 汉语里的成语翻译成英文难以一一对应,只有直译,即表述出恰当含意,而不一味重视语言表达方式。如“梁上君子”汉语翻译为thief、“上天无路,入地无门”汉语翻译为be driver into a corner、“兴致勃勃”汉语翻译为in highspirits。

要想讲好英文,大家还需要熟悉英语的方式表述。有一些英文的习惯性表达法和中文有很大差别,假如仅从字面上了解,有时候会造成非常大误差。如,一位导游员领着一些外国人游玩,有一位女性想上厕所,她觉得应用toilet、bathroom等直接了当的词不雅观,便婉转地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这名导游员照字面意思了解,误认为这名女性仅仅想洗手消毒,假如不加思索回应说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪里都可以。)显而易见,那样的回复会令人啼笑皆非。

学习中,也有一些特殊句式非常值得大家留意。英文常用“无灵主语”,重视“啥事产生在什么人的身上”;而中文则常用“有灵谓语”,重视“什么人发生什么事事”。如“大家乘长途大巴到牛津”,汉语翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英文多处于被动构造,中文则常见积极构造。因而,不论是英语口语或是书面语言,中译英时可以多应用些被动语态,英译汉的时候可灵便将被动语态转换为积极构造;与此同时,英文常用别称防止反复,中文则常用实称,较常反复。因此 在英译汉时,有一些代词可以不译,而中译英时则要再加上这种代词,尤其是物主代词、反身代词,如“这所高校比那所高校知名”汉语翻译为“This university is more famous than that one”。

根据上面这类独特语句的汉语翻译能够看得出,我们要勤奋塑造自己的英语逻辑思维能力。学习培训时要特别注意塑造一些好的习惯,如多应用英英词典少用英汉词典,多听听英文广播、多看看正版文学著作、多与使用英文语系的人做好沟通等。坚持不懈出来,坚信你的英文要说得愈来愈正宗。