热搜:

2023自考报名

成考大学英语:英译汉的标准及步骤有哪些?

2021-10-13 17:54

英译汉是创造性应用中文把英文所体现的观念精确而详细地再次表现出来的言语主题活动。

在英译汉的环节中有二点非常值得大家尤其地留意:

(1)中文所要体现的是英文全文的內容,即语句或内容的实际意义,而不是句子成分。

(2)在翻译过程中,英文全文的信息要精确而详细地再次表现出来,而不是将二种语言表达构造开展简易的变换。因而,在做英译汉的标题时,中文所体现的实际意义应与全文保持一致,而中文的句子成分仅仅为这一表述服务项目,而不可局限于全文。

(3)其他应收款英译汉考試和一般的从业汉语翻译写作不一样,由于自己有不一样的评价指标,汉语翻译写作的规范为 “信、达、雅 ”, 而英译汉考試则只需保证 “忠诚、畅达 ”; 就可以。要保证忠诚全文,就需要把握好适度原则,也就是要把全文的信息精确详细地表现出来,既不可以更改和扭曲,也无法提升或删剪。

英译汉的流程包含了解,表述和校对三个环节,理解是表述的前提条件,若无法准确地了解全文就算不上准确的表述,但了解与表述一般是互相配合,来回不断的全过程,在开展中文表述的情况下,又可以进一步增加对原稿的了解。

1、了解

了解环节的意义取决于了解英文全文,搞清原文的意思。为了更好地深入了解全文,提议学生在备考和应考时采用以下流程:

(1)细读全篇

细读全篇的意义取决于从总体上掌握全篇文章的內容,了解画线的部位与文章内容其它部位中间的语法结构与逻辑顺序。在文章段落时要弄清画线的语句和别的语句相互间的关联,尤其要搞清代词it,they,them,this,that,these,those other 所说代的词或短语。这种词和短语有时候在画线的部位就能寻找,有时候则要到前边相关的语句中去找。

(2)剖析画线部位的句子成分

中国的英语学生通常有着十分不错的英文英语语法知识,在做汉语翻译考题时也应充分运用和运用这一优点。从汉语翻译考题看来,画线的一部分一般来说句子成分都较为复杂。繁杂的语句如果不弄清楚它的句法结构,难以做到恰当详细地了解全文的规定。在剖析画线的一部分的句子成分时,我们要留意最先把语句的谓语、宾语和宾语找出去,便于一目了然语句的技术骨干构造。

(3) 了解剖析画线部位的含意

学生不但要搞清语句中全部实词和虚词的词语实际意义,还需要了解全句的总体实际意义。了解语句的根据除开语句自身以外,也有该语句所在的详细的语言表达自然环境。在这里环节应清晰以下难题:A. 语句中是不是带有代词和其它具备代指实际意义的词,如果有,应依据前后文明确他们代指的具体内容是啥;B. 语句中的英语短语和一些常见的词通常具备很多种含意和使用方法,那麼,在该句中他们的主要含意是啥;C. 依照你的了解,该部位的实际意义是不是与整篇文章的信息一致,有没有互相分歧。