热搜:

2023自考报名

成考英语英译汉,我们应该怎么做?无非是理解和表达

2021-10-14 10:56

英译汉,即英语翻译中文。汉语翻译的意义实际上是检测学员语汇、英语的语法、句式层面综合性应用语言表达的工作能力。因此在做汉语翻译题的过程中把握一些方法很重要。

一、英译汉应考方法

英译汉是应用中文把英文所体现的观念精确而详细地再次表现出来的言语主题活动。在英译汉的环节中,有二点非常值得大家尤其地留意:

1、中文所要体现的是英文全文的內容,即语句或内容的实际意义,而不是句子成分;

2、在翻译过程中,英文全文的信息要精确而详细地再次表现出来,而不是将二种语言表达构造开展简易的变换。

英译汉的流程包含了解,剖析句架表述和校对三个环节,因而,在英译汉的环节中,通常必须学生从英文到中文,再从中文到英语不断的反复推敲。

(一)了解

了解环节的意义取决于了解英文全文,搞清原文的意思。 

(二)表述

表述便是译员把自己从英文全文了解的主要内容用中文表现出来,理解是表述的基本,表述是明白的結果。

1、意译。说白了意译,便是在译文翻译语言表达标准允许时,在译文翻译中既维持原句的內容,又维持原句的方式。

2、直译。直译便是不局限于全文的方式,关键取决于恰当表述全文的內容。

针对汉语翻译题而言,平常的练习很重要,能够自已多做一些练习题,关键把握汉语翻译的诀窍和言语结构领域的一些物品。此外,灵便随机应变和关键,比如能够合理的选用直译法。