热搜:

2023自考报名

成考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

2021-10-14 10:57

汉语翻译到底是有办法可循的吗?它的刷题流程也分出一二三吗?今日,我们一起来做一个讨论吧!

一、中译英应考方法

1、汉语翻译的主要方式 :意译与直译

最先理应强调,意译并不是死译,只是指基本上保存原来句子成分,照字面意思汉语翻译。意译以严苛的意义上的忠诚为服务宗旨,直译则大量考虑英语的特性。

2、汉语翻译的随机应变方式

汉语翻译时不可以简洁地或机械设备地逐句照译,硬凑出英语,务必用心剖析前后文,把握词的准确含意,随后用适当的英文表述,必需时必须转换一些词。

3、词类变换

词类变换是翻译工作中常用的方式,根据词类的变换能够提升全文的句型,造成语法的变换。

4、增词、减词

译文翻译的增词、减词全是因为更准确、更忠诚地表述原文的含义和精神实质。译文翻译中增加一些全文沒有的句子,表层上看起来不忠实,但仔细观察便会看到这种增多的句子所表达的意思并不是胡编乱造,只是暗含在文中的。

二、中译英的基本上程序流程

1、了解语句的含意。

2、架起基础架构。挑选合理的词语和表述方式,尤其要按英文的表示逻辑性来调节句子。

3、后校审。

三、实例分析:

1、这第一封信务必交到威尔逊自己。

The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.

(最先剖析句子成分:它是一个带有被动语态的简单句,此外要留意谓语动词“务必交到”怎样表述。)

2、现任主席提议这个问题下一次再谈。

The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.

(最先剖析语句:这是一个带有宾语从句的复合句。主句选用了propose一词,因而宾语从句要用虚拟语气。随后明确语态为过去将来时的被动语态。)

拥有这种方法和方式,我们在具体刷题的过程中就可以先根据这一流程来,渐渐地的自身便会培养一种刷题的习惯性。