热搜:

2023自考报名

翻译的重点是是什么?主要的还是要理解

2021-10-17 15:27

了解环节的意义取决于了解英文全文,搞清原文的意思。为了更好地深入了解全文,提议学生在备考和应考时采用以下流程:

(1)细读全篇

细读全篇的意义取决于从总体上掌握全篇文章的內容,了解画线的部位与文章内容其它部位中间的语法结构与逻辑顺序。在文章段落时要弄清画线的语句和别的语句相互间的关联,尤其要搞清代词it,they,them,this,that,these,those other 所说代的词或短语。这种词和短语有时候在画线的部位就能寻找,有时候则要到前边相关的语句中去找。

(2)剖析画线部位的句子成分

中国的英语学生通常有着十分不错的英文英语语法知识,在做汉语翻译考题时也应充分运用和运用这一优点。从汉语翻译考题看来,画线的一部分一般来说句子成分都较为复杂。繁杂的语句如果不弄清楚它的句法结构,难以做到恰当详细地了解全文的规定。在剖析画线的一部分的句子成分时,我们要留意最先把语句的谓语、宾语和宾语找出去,便于一目了然语句的技术骨干构造。在剖析语句的技术骨干构造时还应当留意剖析句子结构是不是有省去的地区,主句和从句中间的影响是不是确立这些。

(3) 了解剖析画线部位的含意

学生不但要搞清语句中全部实词和虚词的词语实际意义,还需要了解全句的总体实际意义。了解语句的根据除开语句自身以外,也有该语句所在的详细的语言自然环境。在这里环节应清晰以下难题:A. 语句中是不是带有代词和其它具备代指实际意义的词,如果有,应依据前后文明确他们代指的具体内容是啥;B. 语句中的英语短语和一些常见的词通常具备很多种含意和使用方法,那麼,在该句中他们的主要含意是啥;C. 依照你的了解,该部位的实际意义是不是与整篇文章的信息一致,有没有互相分歧。总而言之,在着手汉语翻译以前,最先要了解全文,不必一上去就贸然动手能力汉语翻译,那样做通常会产生一种情形:该题即将汉语翻译完后,猛地又察觉自己了解不正确,立刻就赶忙改动,搞的卷子上一塌糊涂,并且非常容易忙中出错,把本应得到的成绩丢弃了,这也是十分让人遗憾的。