热搜:

2023自考报名

自考经验:2022年自考英语(二)复习指导之:英译汉

2021-10-01 14:35

1.精确了解

1)掌握中英表述方式的重特大区别

A)英文习惯性用被动语态,而中文习惯性用主动语态。中文语句常常沒有谓语,而英语短句除开某些特殊情况(如祈使句、感叹句)之外,不可以沒有谓语。因此 ,在翻译时,-定要掌握中英二种语言表达的差异表述习惯性,既要忠诚于全文,又要合乎中文的表述习惯性。

比如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(务必采取一定的有效措施,使人们的自然环境免遭进一步的环境污染。)

B)英文习惯性用从句(一段话),而中文习惯性用单句(短句子)。在考試时要擅于应用分译法,用中文的短句子来表述英语长句的內容。

比如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在气侯比较溫暖的地区,远古人类可用树技构建钢屋架,外边用落叶遮住。)

C)英文习惯性用专有名词表明个人行为姿势,中文则常常反过来。

比如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(周末他参观考察了一个新科技展览会。)

D)表述時间、室内空间时,英文习惯性先小后大,中文则常常反过来。

比如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨三点出生于我国南边一个僻静的小小山村。)

2)根据情境弄懂全篇

词句的了解离不了前后文,这也是大家在翻译中需要时时刻刻记住的一条。英语中一词一义的情形极其少见,仅有根据前后文才可以掌握英语单词的准确的含意。在翻译中,要注意下列三个难题:

A)用心掌握多义词在情境中的特殊含意

比如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有些道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸毒打他一顿。)

B)留意英语常用短语的了解

英文有悠久的历史,有着非常充实的习语,对习语的把握水平通常决策一个学生的真正语言表达水准。因此,考試常常涉及到方面的內容。,比如:

I know this fellow from A to Z.(这东西我十分掌握。)

C)明确代词在语义中的代指关联

代词的了解也是离不了一定的情境 .代词、代称或是代形容词在句中代指的是啥仅有在指定的情境中才可以明确。针对代词的考察是英译汉常见之內容。在翻译中,有时候代词仅仅照字面上译为“这、那”是不够的,须将起替代的一部分多方面重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(强国有强国的难题,小国有制弱国的资源优势。)

2.翻译技巧

1)词类的转译

专有名词、形容词、修饰词通常依据必须转译为别的词类。比如:

My admiration for him grew more . (我对他愈来愈钦佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的举动像个老师。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区分就在于他会发言。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.(新不平等条约有效期限为十年。)( adj- n.)

2)词的增选

在翻译过程中,常常碰到这样的状况:英语文中一些词句,没法用一般词典中比较应的中文释意表现出来。汉语翻译时学生应依据原文的意思,活用词典,商业用地道的中文表现出来。有时候要根据英语动词时态方式增选時间修饰词,有时候要增选文中的省去一部分,有时候要把代词复原为所说的目标,有时候要增选连词以提升修辞方法实际效果。比如:

They are working on my bike. (她们已经维修我的单车。)

He remained though he was badly ill.(尽管病得非常重,可是他或是留了出来。)

We found him at his book in the library.(大家看到他在图书馆去看书。)

3)定语从句的汉语翻译

英文和中文的定语都是有外置、后置摄像头之分。但不一样的是:英文以定语后置为主导:中文则之前置为主导,非常少用后置摄像头。因此 在翻译过程中,后置定语的汉语翻译是一大难点,尤其是定语从句的汉语翻译。一般 有二种译法:一是译者前置定语;一是选用分译法。

约束性定语从句一般可按外置修饰词译者“……的”。

比如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(这就是为何飞机场在飞行以前有时候务必滑跑一段高路的缘故。)

非约束性定语从句大多数在句中起补充说明的功效,汉语翻译时不更改其词序,只是依据其功效差别解决,有时候根据反复先行词将定语从句译为并列句或单独句,有时候再加上联接词句,译为转折点、目地、結果、缘故、妥协。、标准、時间等状语从句。

比如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经修建了一座太阳炉,温度控制达到摄氏度3000度之上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(铜的电阻器不大,因此十分普遍地用于输配电。)

3.刷题流程

学生要遵循三个基本上规定,即“忠诚、畅达、通俗易懂”。译文翻译要务求忠诚全文,能意译则意译。换句话说假如意译出去的中文畅达就意译,不有利于意译的英语短句在处置时,要力争在忠诚于全文的根基上,使译文翻译畅达。

英译汉刷题的流程应该是:

1)掌握文章段落疏忽。

根据掌握主题风格段或主题风格句迅速掌握小短文的中心思想,了解针对汉语翻译小短文是十分关键的,先思索,再下笔,不必不断修改。有的学生常常是取得考卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不起来了再回读,那般做既耗时间又危害心态。

2)了解和表述。

这也是英译汉应考中的实质环节。由于考题具备一定的难度系数,尤其是一段话的汉语翻译,要在精确了解的根基上,依照中文的表述习惯性,商业用地道的中文表现出来。

3)校改

校改是一个不能缺失的阶段。考試环节中,学生不可以像平常那般镇定自若,初译时通常偏重于了解,非常容易忽略译文翻译的衔接性,进而译出英文式的中文语句。因此 ,译完后要转过看来一看译文翻译是不是畅达连贯性。还有一个不能忽视的情况是撰写,一份干净整洁的试卷会取悦于批卷教师,也相当于成功了一半。